==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
གཉིས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱར་ཞེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེར་རྣལ་འབྱོར་པ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནང་དུ་བསྟིམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་སྦྱོར་བས། །རབ་ཏུ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་ན་བཞུགས་པ་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་སུ་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་འབེབས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་ལ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་
༄། །བར་དུའོ། །དེ་ལས་གང་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། བདེ་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་བར་འགྱུར་བའོ། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཁྲུས་ནི་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མི་དགོས་པས་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་སྤྱོད་པའོ། །བསྡམ་པ་ནི་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་པ་སྟེ། དེ་མི་དགོས་པས་ཐམས་ཅད་བཟའ་བའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་ཡུལ་ཐ

【汉语翻译】
第二，吉祥金刚萨埵一切瑜伽观察之释。
第二，吉祥金刚萨埵一切瑜伽观察之释。
༄༅། །如是，以五现证菩提之门宣说金刚萨埵瑜伽之自性。谓唯以智慧而入等至。应云“名为瑜伽”。如是说故。于彼，为利乐具足决定之瑜伽士，以智慧萨埵融入于内为先。为显示薄伽梵以随瑜伽之自性而安住，故说“此乃瑜伽薄伽梵”等。此乃者，乃指适才已逝之瑜伽自性者，以我与金刚萨埵结合。名为“极成就”。“以我与金刚萨埵结合”者，谓与面前安住者无二，自身一切显现为天之身、语、意，故一切皆降临。“一切佛皆平等结合”之义已宣说竟。瑜伽乃于彼修习串习。彼之自在乃指获得远离一切障碍之自在，乃至一切中最为殊胜之大自在。
༄༅། །从彼生起无上安乐。彼乃一切佛平等结合之瑜伽自在之大乐，且彼亦将极成就，如是安立因与果邻近。为显示彼即是因，故说“因此”等。“因此”者，乃随瑜伽也。“一切佛安乐”者，乃一切天之自性，彼安乐将由安乐本身而获得。为显示彼安乐，故说“一切佛”等。为显示所说之“由安乐本身”，故说“于此”等。于彼乃指随瑜伽。沐浴乃指洁净等。彼不需，故随欲而行。节制乃指完全断除盐等，彼不需，故一切皆食。苦行乃指境等，

【英语翻译】
Second, the commentary on the examination of the glorious Vajrasattva all-encompassing yoga.
Second, the commentary on the examination of the glorious Vajrasattva all-encompassing yoga.
༄༅། །Thus, the nature of Vajrasattva yoga is explained through the five gates of manifest enlightenment. It is said that one enters samadhi through wisdom alone. It should be said, "It is called yoga." So it is said. There, for the sake of benefiting the yogi who is endowed with certainty, the wisdom being having been previously absorbed into oneself. In order to show that the Bhagavan abides in the nature of following yoga, it is said, "This is the yoga Bhagavan," and so on. "This is" refers to the nature of the yogi who has just passed away, by combining myself with Vajrasattva. It is called "supreme accomplishment." "By combining myself with Vajrasattva" means that one becomes inseparable from the one who is present, and all of oneself appears as the body, speech, and mind of the deity, so everything descends. The meaning of "all Buddhas are equally united" has already been explained. Yoga is to practice and familiarize oneself with it. Its power is to obtain power over freedom from all obscurations, up to the great power that is supreme among all.
༄༅། །From that arises unsurpassed bliss. That is the great bliss of the yoga power of the equal union of all Buddhas, and that too will be supremely accomplished, thus establishing the cause and effect as near. In order to show that it is the cause, it is said, "Therefore," and so on. "Therefore" means following yoga. "All Buddha bliss" is the nature of all deities, and that bliss will be obtained by bliss itself. In order to show that bliss, it is said, "All Buddhas," and so on. In order to show what is said as "by bliss itself," it is said, "In this," and so on. "In that" refers to following yoga. Bathing refers to cleanliness, and so on. It is not needed, so one acts as one pleases. Restraint refers to completely abandoning salt, and so on. It is not needed, so one eats everything. Austerity refers to objects, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་མི་དགོས་པས་ན་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པའོ། །དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་མི་དགོས་པས་འདོད་པའི་དགའ་བ་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་འདོད་པ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཅི་དགར་འདུག་ཅིང་ཉལ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྐུར་མདུན་དུ་གཞག་པས་སོ། །བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ནང་དུ་བསྟིམ་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའོ། །ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་
༄། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བདེན་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་སྔགས་འདིའོ། །བུད་མེད་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་པའང་གྲོལ་བར་འགྱུར་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་པའི་གཟུགས་སྤོངས་ནས་ལྷ་མོའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀུན་གནས་པས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མང་པོས་ཁྱབ་པ་སྟེ་དེས་མཆོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དམ། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡ

【汉语翻译】
从一切颠倒，因为不需要那个，所以享用一切。苦行是理性的苦行，因为不需要那个，所以随意享用欲望的快乐。随心所欲地享用，就是随心所欲地坐卧。这样，在展示了随顺的伟大自性之后，为了展示那个随顺，说了“劫”等等。一切殊胜的佛都是如其自性的。手印的仪轨，就是将本尊的身像置于前方。修持之后，就是指融入其中。所谓“自性”，就是指先前所说的具有随顺自性的，大手印的形象。修持，就是加持直至随顺。所谓“应观察”，就是指先前所说的“应说”。为了阐明那加持本身，说了“一切佛都加持”。然后又从一个传递到另一个，一切佛都得以圆满成就。所谓“具有”，就是指那本身，与那一起成为无二无别。所谓“一切佛”，就是指如其自性的本尊的结合。所谓“也见到真谛”，就是指获得誓言。所谓“以平等结合一切瑜伽”，就是指以轮坛的形象安住。这是对这和一切佛作随顺的咒语。在“妇女们也”中，“也”字的意思是，男士们也会解脱，舍弃男性的形象，完全转变为天女的自性。所谓“以彼”，就是指如前所说的作随顺。所谓“此”，就是指咒师。所谓“以自性遍一切处”，就是指安住于一切方。一切供养，就是指外在坛城的各种供品，以那本身的广大云等无数来遍布，即以此来供养。一切如来都作了供养，就是指一切自性都应供养，即吉祥金刚萨埵本身，或者一切自性的本尊本身，如其所是地将会成就。应如此连接。所谓“一切自性”，就是指一切都

【英语翻译】
Turning away from all, because that is not needed, therefore enjoying all. Austerity is the asceticism of reason, because that is not needed, therefore enjoying the pleasure of desire as one pleases. Enjoying as one pleases is sitting and lying down as one pleases. Thus, having shown the great self of following, in order to show that following, "kalpa" and so on are spoken. All the supreme Buddhas are as their own nature. The ritual of the mudra is placing the deity's form in front. "Having practiced" means dissolving into it here. "Self" means the form of the great mudra with the nature of the union previously described. Accomplishing is blessing until following. "To be examined" means "to be spoken" previously. In order to clarify that very blessing, it is said, "All Buddhas bless." Then, again, passing from one to another, all Buddhas are perfectly accomplished. "Having" means that itself, becoming inseparable together with that. "All Buddhas" means the union of one's own deity as it is. "Also seeing the truths" means obtaining the samaya. "By equally uniting all yogas" means abiding in the form of the mandala. This and all the Buddhas are the mantra of following. In "even women," the word "even" means that men will also be liberated, abandoning the male form and completely transforming into the nature of a goddess. "By that" means doing the following as previously described. "This" means the mantra practitioner. "By the self abiding everywhere" means abiding in all directions. All offerings are the nature of various implements of the outer mandala, spreading with countless great clouds and so on of that very thing, that is, offering with that. All the Tathagatas have made offerings, that is, all selves are worthy of offering, that is, the glorious Vajrasattva himself, or the deity himself of all selves, will be accomplished as it is. It should be connected like that. "All self" means all

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའོ། །དེས་དཔལ་ནི་གཞིར་གྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་དང་ནད་མེད་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་སྐུའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ་མཆོད་དོ། །བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དོ། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་དག །བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་མྱོང་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་ཉིད་སྔར་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་
༄། །སྦྱོར་བས་མཆོད་ཅིང༌། ལྷག་པར་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལྷག་པའི་སྦྱོར་བའི་བར་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་མཆོད་པས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རས་ཡ་ནི་བདེ་བ་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་བརྟག་པའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
གཉིས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
完全围绕的所有事物的自性完全修习，因为是它的自性，所以，薄伽梵金刚萨埵是一切瑜伽。它的近行是依靠它的我慢而近行。因此，吉祥是基础，即金刚萨埵的寿命、青春、无病和殊胜的安乐。为了显示所有瑜伽士的近行，说了“一切瑜伽”等。三界，即色等对境，那些通过一切瑜伽的受用而显示并体验，同时具有自性的自己的本尊身之我慢者，进行供养。不仅仅是显示，一切瑜伽的安乐，自己全部体验，这样说，自己按照之前所说的，
༄། །通过结合而供养，特别是通过结合而成就。极其是指安乐的极大欢喜，与所有明妃真实结合的相，甚至能获得殊胜结合的间隙。一切佛的自性，即自己本尊的体性如何一样。以它供养，如同摄取精华一样是安乐。一切佛的自性rasa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是那个安乐与金刚萨埵真实结合，即与智慧萨埵真实结合。因此，为了证悟它，是吉祥金刚萨埵一切结合的观察。第二观察的解释。
第二，吉祥金刚萨埵一切结合的观察的解释。

【英语翻译】
One fully meditates on the nature of all things that are completely encompassed. Because it is its nature, the Bhagavan Vajrasattva is all yogas. Its approximation is approximated by its pride. Therefore, glory is the basis, that is, the life, youth, health, and supreme bliss of Vajrasattva. In order to show the approximation of all yogis, it is said, "All yogas," and so on. The three realms are the objects of form, etc. Those are shown and experienced through the enjoyment of all yogas, and at the same time, those who have the pride of their own deity body of their own nature are offered. It is not only showing, but the bliss of all yogas, one experiences all of oneself. It is said that one offers by combining according to what was said before,
༄། །and one will especially achieve by combining. Extremely means the great joy of bliss, the aspect of truly combining with all consorts, and one will even obtain the interval of supreme combination. The nature of all Buddhas is just like the nature of one's own deity. Offering it is bliss like taking essence. The nature of all Buddhas, rasa, is that bliss truly combines with Vajrasattva, that is, truly combines with wisdom sattva. Therefore, in order to realize it, it is the contemplation of the union of all auspicious Vajrasattvas. Commentary on the second contemplation.
Second, commentary on the contemplation of the union of all auspicious Vajrasattvas.

============================================================

